Intelligence Artificielle

L’ICE Utilise une IA de Traduction Défaillante Qui Ne Comprend Pas les Détenus

L'ICE Utilise une IA de Traduction Défaillante Qui Ne Comprend Pas les Détenus

Problèmes de Traduction

L’utilisation incorrecte de l’intelligence artificielle (IA) peut avoir des conséquences graves. Dans le contexte de l’immigration aux États-Unis, cela pourrait même empêcher des individus d’accéder à leur liberté.

Selon un article de The Guardian, les agents de l’immigration sont souvent contraints d’utiliser des outils de traduction gratuits comme Google Translate ou Microsoft Translator pour communiquer avec les personnes qu’ils détiennent. Cela mène souvent à des malentendus ou à des informations erronées sur les dossiers des détenus.

Un exemple de ceci est l’application de traduction que l’Agence de Douane et de Protection des Frontières a développée, nommée CBP One. Cependant, cette application ne prend en charge qu’un nombre limité de langues et, même pour celles qu’elle connaît, des erreurs ne sont pas rares.

Le rapport souligne plusieurs exemples concrets où cette situation a conduit à des problèmes, tel qu’une FAQ transformée en un amas de lettres lorsqu’elle est traduite en créole haïtien. De petites erreurs grammaticales ont également conduit à des refus de demandes d’asile.

A lire :  L'Oignon Supprime Une Autre Image Après Avoir Réalisé Qu'il S'agissait D'Une Bêtise Générée par IA.

Un incident rapporté par Ariel Koren, fondatrice du réseau d’interprètes d’urgence Respond Crisis Translation, illustre ce problème. Une femme cherchant à fuir un père abusif a décrit celui-ci en espagnol courant comme “mi jefe,” que l’application a traduit littéralement par “mon patron,” entraînant ainsi le rejet de sa demande d’asile.

“Les demandes d’asile doivent être parfaitement traduites, sinon les petites erreurs peuvent servir à justifier une expulsion,” indique Koren, qui a auparavant travaillé chez Google Translate.

Défis de Traduction pour les Dialectes Moins Connus

La situation est encore plus complexe pour ceux qui parlent des langues moins courantes. Respond Crisis Translation a signalé des problèmes spécifiques rencontrés par des réfugiés afghans parlant le dari, une des deux principales dialectes de la région. Le rapport précise que Google Translate ne reconnaît même pas le dari.

“Les langues afghanes ne sont pas bien prises en charge technologiquement, et les dialectes locaux sont particulièrement négligés,” explique Uma Mirkhail, responsable des langues afghanes au sein de RCT. “Il est presque impossible pour une machine de transmettre le même message qu’un interprète professionnel, qui comprend aussi le contexte culturel.”

Le système démontre un biais systémique contre ceux qui ne parlent pas anglais, tant au niveau des organismes gouvernementaux que dans le domaine de l’intelligence artificielle. Il est donc déchirant, mais pas surprenant, que ces outils censés améliorer la communication entre les responsables de l’immigration et les personnes sous leur garde créent finalement plus de problèmes.

Koren insiste sur le fait que “les outils de traduction IA ne devraient jamais être utilisés sans supervision. Ils ne devraient pas remplacer les traducteurs et interprètes, surtout dans des situations critiques. Cela s’applique à toutes les langues, et encore plus aux langues marginalisées.”

A lire :  Un Producteur Annonce qu'un Film Sera Réalisé par une Entité d'Intelligence Artificielle

Plus d’Information sur les Échecs de l’IA

Gannett a promis une utilisation responsable de l’IA, mais a complètement échoué à cet égard.

FAQ

Pourquoi les outils de traduction automatique sont-ils risqués?

Les outils automatiques peuvent mal interpréter des mots ou des phrases, entraînant des conséquences juridiques graves dans des contextes importants comme l’immigration.

Comment les biais linguistiques affectent-ils la justice?

Les personnes qui parlent moins couramment l’anglais peuvent se voir refuser des traitements équitables et subir des préjugés dans les décisions gouvernementales.

Quelles mesures peuvent être prises pour améliorer la situation?

Il est essentiel de former davantage d’interprètes humains et de développer des technologies de traduction plus inclusives qui tiennent compte des dialectes moins connus.

Quels sont les défis des réfugiés afghans face à la traduction?

Les réfugiés afghans souvent confrontés à des outils qui ne reconnaissent pas leurs langues locales, se retrouvent dans des situations précaires à cause de malentendus linguistiques.

Comment l’IA pourrait-elle être utilisée de manière plus éthique?

L’IA devrait être utilisée comme un outil d’assistance sous la supervision d’experts linguistiques pour garantir la précision lors de la communication dans des situations critiques.